Performance Club

Регистрация

Более поздние переводы слишком многочисленны, чтобы обсудить здесь, но обширная подборка стихов Ли, переведенных разными переводчиками, включена в книгу Джона Минфорда и Джозефа С.М. Переводы поэзии Ли Бая в модернистскую английскую поэзию оказали влияние Эзре Паунду в «Катай» (1915) и Эми Лоуэлл в «Еловом цветке» Таблетки (1921 г.). Судзуки оказал большое влияние на творчество и жизнь Снайдера. Идеи, лежащие в основе поэзии Ли Бая, оказали глубокое влияние на формирование американской имажинистской и модернистской поэзии на протяжении 20-го века. Пример либеральных, но влиятельных в поэтическом плане переводов или адаптаций японских версий его стихов, сделанных в основном на основе работ Эрнеста Феноллоса и профессора Мори и Арига.

Покидая Сычуань

  • И Лю комментирует, что цзуй в поэзии« не означает то же самое, что «пьяный» или «пьяный», а скорее означает умственное унесение от обычных забот…
  • Лю приводит как в качестве яркого примера стихотворение Ли «Мысль тихой ночи » (также переведенное как «Созерцание лунного света»), которое часто разучивают школьники в Китае, всего в 20 словах стихотворение использует яркий лунный свет и образы мороза, Чтобы передать чувство тоски по дому.
  • Его жена, леди Цзун и другие (например, Сун Руози) написали прошения о помиловании.

После поражения войск принца его кредит алматы братом новым императором в 757 году Ли Бай бежал, но позже был схвачен, заключен в тюрьму в Цзюцзян и приговорен к смертной казни. Ли Бай стал штатным советником принца Юна, одного из сыновей Мин Хуан (императора Сюаньцзуна), который был далеко не во главе списка первородящих, но был назначен, чтобы разделить имперскую власть в качестве генерала после Сюаньцзун отрекся от престола в 756 году. Ли Бай жил и писал стихи в (или Горе Би (碧山), сегодня Гора Байчжао (白 兆 山)) в Яндиане, Хубэй. Покинув двор, Ли Бай официально стал даосом, поселившись в Шаньдуне, но в течение следующих десяти лет скитался повсюду, сочиняя стихи. Гао обиделся на то, что его попросили выполнить эту черную услугу, и позже ему удалось убедить Ян Гуйфэй обидеться на стихи Ли о ней. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай запачкал свои ботинки, и Гао Лиши, самый политически влиятельный евнух во дворце, попросили помочь убрать их перед Императора. Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасной и любимой Ян Гуйфэй, любимой королевской супруге императора.

Брак и семья

Когда император велел Ли Бая во дворец, он часто был пьян, но вполне мог выступая на месте. Личность Ли очаровывала как аристократов, так и простых людей, в том числе другого даоса (и поэта) Хэ Чжичжана, который дал ему прозвище «Бессмертный изгнанный с небес». Он бродил по территории Чжэцзян и Цзянсу, в конце концов подружившись со знаменитым даосским священником У Юнь. В течение первого года своего путешествия он встретил знаменитостей и отдал большую часть своего состояния нуждающимся друзьям.

Возвращение и другие путешествия

И Лю комментирует, что цзуй в поэзии« не означает то же самое, что «пьяный» или «пьяный», а скорее означает умственное унесение от обычных забот… Ли Бай имел сильное ощущение себя частью поэтической традиции. Ученые династии Сун подготовили различные издания его стихов, но только при династии Цин в таких сборниках, как Quan Tangshi (Полное собрание стихов Тан), были выполнены наиболее полные исследования сохранившихся текстов. Одним из первых попыток редактирования работы Ли Бая был его родственником Ли Янбин, магистрат Дангту, которому он оставался в последние годы жизни и которому он доверил свои рукописи. Тем не менее, эта легенда имеет место в китайской культуре.

Встреча с Ду Фу

  • Стихи были образцом для воспевания радостей дружбы, глубины природы, уединения и радости питья вина.
  • Ли Бай стал штатным советником принца Юна, одного из сыновей Мин Хуан (императора Сюаньцзуна), который был далеко не во главе списка первородящих, но был назначен, чтобы разделить имперскую власть в качестве генерала после Сюаньцзун отрекся от престола в 756 году.
  • Еланг (на территории нынешнего Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался находящимся за пределами основной сферы китайской цивилизации и культуры.
  • Затем он вернулся вверх по реке, в Юньмэн, на том месте, где сейчас Хубэй, где его брак с внучка ре Уставший премьер-министр Сюй Юши, похоже, сформировал лишь короткую паузу.
  • Более поздние переводы слишком многочисленны, чтобы обсудить здесь, но обширная подборка стихов Ли, переведенных разными переводчиками, включена в книгу Джона Минфорда и Джозефа С.М.

Ву заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли Бай, никто не написал больше стихов о вине». Более общая оценка истории со стороны Бая в его стихотворениях жанра хуайгу или размышлениях о, которые следует «одна из вечных тем прошлого», «поэт созерцает руины из вечных тем прошлого», «поэт созерцает руины из вечных тем прошлого» ». Его восхищение конкретными поэтами также проявляется в некоторых аллюзиях, например, на Цюй Юань или Тао Юаньмин, а и по имени, например Ду Фу. В качестве дополнительных доказательств Уотсон цитирует существование пятидесятияти сборников стихов Ли Бая под названием «Гу Фэн», или «По старинке», которые являются частью данью поэзии династий Хань и Вэй. В качестве доказательства Уотсон, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Баю, примерно одна шестая имеет форму юэфу, или, другими словами, переработанные тексты используют народных баллад. Хотя многие стихотворения Ли Бая сохранились, еще больше было утеряно, и возникают трудности с затруднениями текстов. Император Сюаньцзун нанял его в качестве переводчика, поскольку Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык..

Недавний ученый Паула Варсано замечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан – или даже Китая». Однако Уотсон отмечает, что его стихотворение «Проводы друга» было «необычным в том смысле, что оно нарушает правило, согласно которому два средних куплета… Примером может служить его стихотворение «蜀道 難», переведенное Виттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Ли Бай особенно преуспел в форме гуси, или стихотворениях «старого стиля», типе поэзии, дающем большую свободу в плане формы и содержания произведения. Что касается поэтической формы, «критики в целом согласны с тем, что Бай не произвел значительных нововведений…

Эти районы находились на древнем Шелковом пути, и семья Ли, вероятно, была купцами. Эта семья была известна как род Лунси Ли (隴西 李氏 ). Родословная Ли традиционно восходит к Ли Гао, благородному основателю государства Западный Лян. В двух рассказах современников Ли Янбин (родственник) и Фань Чуаньчжэн говорится, что семья Ли была родом из того, что сейчас является юго-западным округом Цзиннин, Ганьсу. Другие источники включают внутренние свидетельства из стихотворений или о Ли Бай и некоторых других источниках, таких как предисловие к его собранию стихотворений его родственника и литературного исполнителя Ли Янбиня. Это было латинизировано по-разному, как Ли Тайбо, Ли Тайбай, Ли Тай-по и другие. Его любезное имя было Тайбай (太白), буквально «Великий Белый», как в то время называлась планета Венера.

Поэтическая традиция

Среди самых известных – «Пробуждение от пьянства весенним днем», «Трудный путь в Шу» и «Мысль тихой ночи », которые до сих пор встречаются в школьных текстах в Китае. Стихи были образцом для воспевания радостей дружбы, глубины природы, уединения и радости питья вина. Ему приписывают около тысячи стихотворений. Он и его друг Ду Фу (712–770) были двумя наиболее выдающимися фигурами в расцвете китайской поэзии в династии Тан, которую часто называют «Золотой век китайской поэзии ». Адрес будет использоваться в качестве логина при входе в личный кабинет.

Возвращение и другие путешествия

Одно из самых известных стихотворений Ли Бая это« Пробуждение от пьянстваним днем ​​»(春日 醉 起 言志). Классические китайские поэты часто ассоциировались с употреблением вина, и Ли Бай был частью группы китайских ученых в Чанъане, его товарищ поэт Ду Фу называл «Восемь бессмертных» Чаши для вина.

Существует еще один музыкальный сеттинг стихов Ли Бая американского композитора Гарри Партча, чьи «Семнадцать слов» Ли По для интонирования голоса и адаптированная альта (инструмент собственного изобретения Партча)) основаны на текстах произведений китайского поэта Ли По в переводе Сигэёси Обата. В течение своей жизни, во время своих многочисленных странствий и во время посещения двора в Чанъане, он встречался и расстался с различными современными поэтами. Это влияние продолжается и сегодня. Поэзия Ли Бая имела огромное влияние как в его собственное время, так и на последующие поколения Китая. Шу – это поэтический термин, означающий Сычуань, место убежища, которое император Сюаньцзун считал спасением от приближающихся сил повстанческого генерала Ань Лушаня.

Поэтическая традиция

Ли Бай хорошо известен технической виртуозностью своей поэзии и мастерством стихов. Например, он написал несколько стихов в стиле Цз ы Е, или «Леди Полночь», а также стихов в стиле ханьских народных баллад. Ли Бай также написал ряд стихов с разных точек зрения, в том числе персонажей женщин. В его произведениях представлены сильные элементы даосизма, как выражаемые ими чувственные, так и в их спонтанном тоне, многие из его стихов посвящены горам, часто описания восхождений, которые на полпути сменяются путешествиями воображения, переходящими от настоящих гор. 所以 終日 醉, Сказав так, я был пьян весь день,. Пробуждение от пьянства в весенний день (春日 醉 起 言 志)..

На Западе продолжают делаться многоязычные переводы стихов Ли. В том же веке переводы его стихов стали появляться в Европе. И наконец встретимся на Облачной реке в небе.

Его стихи собраны в важнейшую поэтическую антологию династии Тан Хэюэ иньлин цзи, составленную в 753 году Инь Фаном, а тридцать четыре его стихотворения включены в антологию Три сотни стихов Тан, которая была впервые опубликована в 18 веке. Хотя Ли не был его любимым поэтом, Артур Уэйли перевел несколько своих стихов на английский для «Азиатского обозрения» и их в свои «Другие переводы с китайского». После его жизни его влияние продолжало расти. Лю приводит как в качестве яркого примера стихотворение Ли «Мысль тихой ночи » (также переведенное как «Созерцание лунного света»), которое часто разучивают школьники в Китае, всего в 20 словах стихотворение использует яркий лунный свет и образы мороза, Чтобы передать чувство тоски по дому.

Еланг (на территории нынешнего Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался находящимся за пределами основной сферы китайской цивилизации и культуры. Его жена, леди Цзун и другие (например, Сун Руози) написали прошения о помиловании.

Брак и семья

Дальнейшие переводы на французский были опубликованы марзом д’Эрви де Сен-Дени в его «Poésies de l’Époque des Thang» 1862 года. Взаимодействие Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и его проницательные наблюдения за жизнью составляют основу его наиболее популярных стихов. Ли Бай влиятельный на Западе отчасти благодаря версиям Эзры Паунда некоторых из его стихотворений из сборника Катай (Паунд транслитерировал свое имя в японской манере как «Рихаку»). В Бразилии автор песен Бето Фурким включил музыкальное оформление стихотворения «Цзин Йе Си» в свой альбом «Muito Prazer». В Китае его стихотворение «Мысли тихой ночи », отражающее ностальгию путешественника вдали от дома, широко «запоминается школьниками и цитируется взрослыми». Влияние Ли также проявилось в непосредственной географической зоне китайского культурного влияния, известной как Ри Хаку в Японии. Тем не менее, она отмечает упорство «того, что мы можем по праву назвать« дебатами о Ли-Ду », термины которых так глубоко укоренились в критическом дискурсе, окружающем этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного неявно критиковала другого».

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *